Tuesday, March 5, 2019

限書令



(本文原刊於明報專欄《2047夜》。)

因為土地問題,家居已沒有空間再容納新書,家中遂實行「限書令」,原則是買一丟一,兼轉投電子書陣營。

電子閱讀器確實少了書的質感,缺乏頁頁翻閱的實在;不過,沒有書香,也沒有書臭,不須擔心書紙見光發黃、遇潮發霉。

撇除形相之累,我終於要承認,電子書有千百種好處。最近為中大博群書節整理數以萬計捐書,發現無論什麼好書,尤其是那些平裝版的英文書,最多十年八載,就經不起年月洗禮,開始積塵、發霉,現出黃斑,你留意一下,就算是放在大學書店內賣的英文平裝經典著作,很多已發黃發皺,縱使內容歷久常新,賣相卻趕客。這種舊書,愛書人也未必願意拿在手上;若要棄置這些發黃的實體書,又覺浪費,恐防因果報應,下世做樹。

一個電子閱讀器在手,千百本書隨身,不只價錢較便宜,對我等習慣讀書做筆記的人而言,遇上精句,抄錄時節省時間,更可隨時重溫;按一按就可以查字典,快速學英語。

在路上的日子,不再需要預先籌謀帶什麼書旅途上讀,薄薄一本電子書包羅萬象;坐飛機時讀書,再不怕閱讀燈騷擾旁人。更重要一點,電子閱讀器可以把字放到雞乸咁大隻,簡直係踏入中年的恩物。

喜歡旅行,但若沒時間出外,可以拿起電子書,按一按,選讀傳記,你可以潛行他人的命途,隔世相遇;讀歷史,你能穿透時空隔閡,馳騁陌生角落。一本電子書,就是隨身攜帶的隨意門。

愛閱讀的人,不會感到生活沉悶;找一張可安歇的椅子,拿起一本書,就是一趟未知的旅程。

***   ***   ***

相關文章:

博群書節2019,十四場講座,詳細時間表見bit.ly/2SRTxeW
第一場講座,本星期三,林在山;還有下星期二,從台灣過來的賴明珠,談翻譯村上春樹。

題目: 翻譯是一次又一次的越軌: 翻譯林行止政經短評的得與失
日期:
2019 3 6 日(星期三)
時間:
晚上 7 時至 9
地點:
李兆基樓一號演講廳
語言:
粵語
主持: 朱順慈教授(新聞與傳播學院副教授)

講者簡介:
林在山,曾任香港電台及英國廣播公司節目主持、《信報財經新聞》撰稿人及執行董事,亦曾為多份報章撰寫專欄。她近年主力翻譯林行止在1984 1997 年發表的「政經短評」。

活動內容:
Conjecturing Hong Kong’s Future: Lam Hang-chi’s Editorials from the Hong Kong Economic Journal, 1975-1984 乃《香港前途問題的設想與事實》一書之英譯本。此書輯錄《信報》創辦人林行止在19751984年發表的「政經短評」文章。講者將暢談她翻譯原著時穿梭兩種語言、跨越兩個文化、遊走兩個世代的體驗。

題目: 漫談村上春樹中文翻譯
講者:
賴明珠
主持:
吳偉明教授(日本研究學系系主任)
日期:
2019 3 12 日(星期二)
時間:
晚上 7 時至 9
地點:
李兆基樓六號演講廳 [已更新]
語言:
國語

講者簡介:
賴明珠,1947 年生於台灣苗栗,中興大學農經系畢業,從事廣告企劃多年,日本千葉大學碩士。1985 年開始專注翻譯村上春樹作品,至今已譯四十餘作。並譯有谷崎潤一郎《春琴抄》、《盲目物語》、《貓與莊造與兩個女人》、《文章讀本》等。

活動內容:
要進入村上春樹的奇幻世界,不懂日語的讀者們只能依靠翻譯。一直致力將村上春樹作品翻譯為繁體中文的賴明珠多年來翻譯過村上大大小小的長篇、短篇、隨筆及遊記,講者會分享這位日本文壇80年代的文學旗手如何開創其獨特的文體風格,中文翻譯如何掌握村上風格、各地有關村上春樹現象研究風潮等,訴說翻譯村上作品多年來的心路歷程,與讀者們一同走進村上春樹的世界。




1 comment: