Tuesday, April 5, 2011

山寨中國

More about 十個詞彙裡的中國

余華《十個詞彙裡的中國》,以最後兩詞「山寨」與「忽悠」,惹起我最多的聯想,「忽悠」已寫,「山寨」亦有相類似意涵。

「忽悠」請看:愚人季節 忽悠時代
「山寨」,梁文道也寫過:灰色山寨
阿翁作品:新聞透視《山寨王》,談山寨產業化、山寨全球化、山寨合理化

「山寨」,代表造假、侵權、不規範、開玩笑、惡作劇,理應帶有負面的意思。但山寨一詞,聯想到綠林好漢,余華所言,已演化為當代最具無政府主義精神的詞彙,滲透反強權反霸權的意味,「山寨」被廣泛接受,反過來,令造假、侵權變得正義。

余華舉的兩例,是他親身經歷,有次他在路邊攤看到有人賣他的翻版書,小販糾正他:「這是山寨版」。又有次他看到了自己的「專訪」,但該記者明明沒有採訪過他,後來他碰到那記者,記者解釋說,那是「山寨版採訪」。

真真假假,誰人要分?翻版、侵權、抄襲,大家習以為常。憲法怎麼看也沒認真履行,總理講話也不知是否當真。

剛被處理的前南方報業評論人長平說,政府天天強調「依法治國」,雖然無人相信,但很多有心的內地記者與維權律師仍把它當真,一齊假戲真做。說起來不無悲哀。長平也說,內地九十年代的教育,是「去正義化」的教育,不談道德、價值,最後一切都是利益。

*** *** ***

發展下來,我們見到的,不只以假亂真,甚至是以真亂假。

我也有一個小故事出賣。

廣東省博物館新館,有一亮點,正是古生物館裡的化石。

館藏有來自四川自貢的恐龍化石,還原起來有兩三層樓高;展館亦收藏了五億年前的寒武紀海洋生物化石。欣賞之際,突然想起,這些化石,究竟是真品還是複製品?
真品「海百合」

例如展品中,有一幅長達八米,據說生於五億年前的「海百合」化石,輪廓細緻,體積驚人,但寥寥數字的展品解說中,卻沒有說清楚這幅「化石」是否真品,在哪裡出土?特意找來導賞員詢問,她謂這是真跡,出土自貴州,還是「鎮館之寶」呢。真的不說不知,既如此珍貴,為何不在展品旁寫清楚,讓人多行幾分注目禮,落足眼力細心欣賞?

那麼那些數億年前的「神蟲脩」、「甲龜龍」又是真是假?導賞員說,基本上用玻璃櫃密封的,都是真品。在大堂中央的巨型恐龍化石,則是複製品,場中央的暴龍頭骨化石,則是來自美國的複製品。

博物館展覽品,其中一個簡單資訊,是告訴人這是真跡還是複製品,這動作很簡單,在解說旁輕輕註明「複製品」三個字就行,如果是真品,則更要註明出土年份及地點,這是最基本動作。

以真亂假,明明有真品,卻不強調是真品,或可算是山寨文化的新高度,真假不分的極致。

2 comments:

  1. 我給自己本週的功課,也是介紹這本書:)
    又,看過梁文道的書介嗎?
    http://v.ifeng.com/culture/201102/243ea0f0-5472-4372-8739-bd511fa16323.shtml

    ReplyDelete
  2. 終於交功課嗎,期待!

    看過了,總算在鳳凰台出到街。

    ReplyDelete