Tuesday, February 22, 2011

笑笑小樓盤廣告

看這個樓盤廣告,我笑到咔咔聲,但很多同學不明白有什麼好笑。

可能是我心情大好,或是對地產商有點特殊看法吧。


笑位一:一開始旁述hermitage名字時,刻意強調尾音中的täzh’~~~,強化法式異鄉情調,täzh’~~~,太磁性,太誘惑了,怎能不笑,特別是,如果他想用正宗法語嚇人,應讀er-mi-täzh’,沒有 ‘h’ 音吧。

笑位二:全片反覆強調「羅曼洛夫」皇朝格調,推崇歐式浪漫,但從沒提過來自「俄羅斯」,明白,本地某些人對「歐式浪漫」有偏愛,故主題雖然是俄羅斯聖彼德堡的建築藍本與設計特色,但「俄羅斯」在一般人感覺中,不夠歐洲,絕口不提,掩飾得很有技巧。

笑位三:語言乏味,什麼都是「世界級」,旁白中多次出現,如「世界級」建築大師、「國際級」交通樞紐、立於「世界水銀燈」下、「全球頂尖」的維港海濱,夠了。

笑位四:廣告總是避重就輕,當然從沒提到樓盤位置,其實附近就是大角咀舊樓;廣告謂鄰近旺角與奧運站,換個角度看,其實代表在兩站中間;「西九龍核心黃金圈」之說,似是創作,恕我孤陋寡聞,從未聽過。

笑位五:明明是廣東話版,但多番援引英文標題,並煞有介事以英文唸出,‘the Golden Circle’, ‘Palace in the City’等,捕捉大家的崇洋心理,以「英文字」加強尊貴、高尚、舶來品之形象,有點太刻意了吧。

不好笑嗎,那麼以下的更不好笑。

全段廣告片一個很重要的特徵,乃完全沒有人味,沒有住客,甚至完全沒一個「人」。片中意象與主題,均與「人」無尤,它從不打算宣揚這是「安樂窩」、「家庭樂」、一個「理想生活地方」。

廣告片的整體敍事手法,告訴你「法式」就是「浪漫」;「歐洲」總是「貴氣」;「皇家」必屬「珍品」;從蘇富比拍賣得來的東西,就是「珍寶」及應放於民居裡供奉。「世界級」的話語,亦隱含「頂尖」是目標、「國際級」就是榮耀,而未有過問內容;所謂「世界級」的東西,全屬「建築」、「硬件」、「交通樞紐」,不提文化與其軟件,甚至不提這是人住的地方,發展就是硬道理,樓是要來炒,明哂。

這是艾瑞克的功課的一小部分,多謝大家收看。

(課堂習作之三)
課堂習作之一:地攤驚奇
之二:閉眼觀察