Wednesday, December 9, 2015

傳說中的快樂童年



撮圖︰香港電台《頭條新聞》荒誕繪本
近來,常聽到一個說法,說甚麼七、八十年代,是香港的黃金年代,今非昔比。

我不信,一個失意的城市要尋找慰藉,看不到未來,只能懷緬過去;抓不住將來,只能把曾經擁有的就當作永恆,謹此而已。

錯錯錯,錯晒。

看到孩子被考試制度蹂躪,幼稚園開始競爭,興趣班證書鬥多,TSA無無謂謂又要操練;才想起,自己的童年,以今天的標準量度,應該是天堂。

前陣子路過一間中學,下午五時多了,操場上無人打波,老師仍在忙碌補課,有一班在惡補DSE中文科,暮色四合,課室昏暗,教師學生坐困愁城的模樣,人人對着書本,沒精打采;聽說,連傳統名校都出現逃亡潮,為了逃避不可測的DSE中文科,有錢家長安排子女,或轉校或出國考試,再出口轉內銷,就是為了逃離中文科考卷;不過,話說回來,現在很多中產家長都愛把子女從小就訓練到鄙視中文,那又是誰之過。

回想那些年,小學家課,每天不用半小時做完,天天在屋邨走廊遊蕩,與鄰家玩伴賽跑、捉迷藏、踩滑板、下棋、到後山攀石。學校招生,不分貧富,不須研究父母職業、不用熟人打關係、沒有直資,你不可能從學校名字猜到同學家底。

中學,每天放學,踢足球、打橋牌、玩戰棋、搞展覽,日落西山才回家;同學中有書蟲、有數學狂,都是真心酷愛這些科目,努力鑽研到連老師都跟不上。

那些年,父母輩都很忙碌,他們教育程度不及子女,子女學業,不懂管、也管不了;補習,錢不多,也未成風氣。那年會考,我只補習英文一科,而且還是陪同學追女仔而去報讀的(竟然追到了);考完試,補習社也不會追問你的成績然後貼街招賣廣告大事宣揚。大家輕輕鬆鬆,總算活了一個正常的童年。

今天,大家都在問,這是誰的錯?是甚麼令一切都「異化」、變質、好心做壞事?最近又聽到不少老師校長說,通識科也快要確認死亡了,「成功」的老師們摸通了高分辦法,本來考通識考思辨方式,現在甚麼都有套路,其中一派答題方式,乃盡量「同意」,而減少「否定」,能避開複雜論辯,避免出錯,容易得高分;通識課堂也減少討論,甚至不須討論了,一來幾年下來,已有標準答案供死記爛背,二來老師也因自身質素問題,不敢開放討論,怕失控,怕學生上網一查,知道比自己更多……

教育當局愛量化計算,父母輩又深明起跑線上不能輸,殘酷競爭越推越早,戰車上互相綑縛,結果一同倒在起跑線上。

這時代,有誰敢生孩子,都是勇者,請受小弟一拜。

***   ***   ***

(本文刊於晴報專欄《風起幡動》,此文為加長版)

相關片段︰
新搞作︰《頭條新聞》荒繪本︰香港新人圖演化圖

相關文章,有這樣的教育局長︰

10 comments:

  1. 這時代,有誰敢生孩子,都是勇者(愚昧)?有時戲言,莫去得太盡。因為言外之意,是非[勇/愚昧者]當選擇斷子絕孫,冇仔(女)送終。。。小心一語成讖。中國人最惡之毒咒有誰自攬上身,我才是失笑。

    ReplyDelete
    Replies
    1. 自己咒自己,好過因為要仔女送終而令仔女跌入萬劫不復之地。

      Delete
    2. 冇問題,閣下就如你自己所願斷子絕孫啦!自知冇本事養兒育女唔生乃造福社會,抵讚!

      Delete
  2. 我估學生一代有一代對[讀書]之怨懟,無可避免。那代之當局者有讚過教育制度?捱過了回首,才[唏噓]昔日不是[太差]。。。

    教育制度失敗之處,家教往往可以補救。家教是貫輸人生價值觀做人處世態度。。。真要怨,責任就要公平分配。。。

    ReplyDelete
  3. 我其實知[貫]是錯字,但懶到唔肯花十秒上網查正字。不過我閒評可 hea,有時是 post 後發覺錯得離譜,但除非錯處扭曲原意,否則我費時改。上網八我不經心,但做正經野我不會馬虎。現今不少人做工騎牛搵馬,嫌做緊份工之人工低所以理直氣壯去 hea,我就認為既然你情我願下受聘,就應敬業樂業。。。囉嗦離了題,嘻。

    ReplyDelete
  4. THERE ARE NOT MODES OF BAPTISM BY STEVE FINNELL

    A mode is a method of doing something. Baptism is a specific action and that action is immersion in water.

    The word baptism is a transliteration from the Greek language. Baptism is not a translated word.

    Ninety nine percent of all Bibles "transliterate" baptism from the the Greek language.

    Examples of a Bible translation that actually translated from the Greek language.

    Romans 6:4 We were, therefore, buried with him by immersion into death; that as Christ was raised from the dead by God the Father, thus we also should walk in newness of life. (The Better Version of The New Testament by Chester Estes)

    To say that sprinkling and pouring are modes of baptism not only defies logic, but rejects the honest study of the subject of baptism. There are no translations that translate immersion as pouring nor as sprinkling.

    Mark 16:16 He who has believed, and has been immersed, will be saved; but he who does not believe will be condemned. (The Better Version of The New Testament by Chester Estes)

    Where is the translation that says, has been sprinkled, will be saved or that says has been poured, will be saved?

    Baptism is not divided into modes. Baptism is the action and the action is immersion.

    YOU ARE INVITED TO FOLLOW MY BLOG. http://steve-finnell.blogspot.com

    ReplyDelete
  5. 你好, 請問閣下有沒有聯絡電郵提供? 謝謝!

    ReplyDelete